Jeg ønsker ikke at gå ind i en dybere diskussion om semantik, men skal det absolut oversættes til dansk. Vi ved alle hvad ordet "affiliate" betyder, og ingen af overstående oversættelser rammer helt præcist. Alt for ofte mister ordet sin betydning når det forsøges oversat. |
Runge:Vi ved alle hvad ordet "affiliate" betyder
Jeg begik en lign. fejltalelse sidste år, da jeg troede at alle mennesker kunne engelsk til husbehov - det ændrede jeg syn på efter en tur til Frankrig ;)
Jeg oprettede oprindeligt den her tråd fordi mit kendskab til min målgruppe siger mig, at flertallet af dem ikke har et forudgående kendskab til ordet "affiliate". Jeg ønsker bestemt IKKE at nedgøre eller dømme nogen, men jeg må forholde mig til min målgruppe - og jeg vil skyde på at 50% af dem ikke ville kunne forklare dig hvad AdWords er.
Jeg tror dermed at jeg ville få færre til at benytte systemet, hvis jeg blot kaldte det "affiliate" end hvis det hed noget, der sagde danskere noget.
"Tjen penge" lyder I MINE ører suspekt og jeg ville aldrig selv klikke på noget, der præsenterede sig som "tjen penge".
Til gengæld ville jeg eks. nok kunne finde på at klikke hvis der stod "Print-selv-rabatkort" eller "kom-igen-rabat"........ :)
Min opfattelse ud fra ovenstående er, at der nok ikke er et ord der er væsentligt bedre, hvilket jeg tolker som et tegn på at affiliate løsninger i det hele taget ikke er ret udbredte i Danmark.