Det er et fair krav til oversættelsen. Jeg har set flere automatiske oversættelser, hvor netop den personlige stil slår igennem (typisk skønlitteratur), men som du skriver, så kan oversættelsen stille store krav til translatøren - dog har jeg også set oversættelser, hvor oversættelsen næsten er en omskrivning af bogen med et meget dårligt resultat, fordi translatøren netop skulle præge stilen. Der ville jeg have foretrukket en mere direkte oversættelse. Men det skal vi ikke have en lang diskussion om - jeg forstår, hvad du mener. Må jeg spørge, hvor/hvordan du har fået en rettighed til eller aftale om at kunne oversætte en bog? Jeg er nemlig selv interesseret i en sådan mulighed. Hilsen Jakob |
Hej Jacob
De fleste forfattere vil gerne have deres værker udgivet på så mange sprog som muligt. så det er bare at spørge dem om hvor meget royalty de forlanger og se om du er villig til at betale det beløb. Det beløb jeg har fået igennem tiden svinger fra få kroner pr. bog ( oplag på ca. 3000 ) og til det dyreste 250.000 kroner + et rimeligt højt beløb pr. bog.
Rasmus