Jeg søger en oversættelse af "affiliate" til dansk, men synes ikke rigtig der er noget der virker.
Vi er ved at lave en ordning, hvor brugerne på bryllup.dk kan tjene penge ved at skaffe nye brugere.
"Affiliate" er bare lige en kende for udenlandsk/ukendt for størstedelen af vores brugere, så jeg leder efter en dansk term på 1-3 ord, der bedre beskriver det.
Altså "affilieret" eller "tilknyttet" er helt udelukket - "sælger" er heller ikke rigtig - "ambassadør" kunne være en mulighed med kræver alligevel en ekstra forklaring for jeg tror ikke at flertallet af brugerne tænker på det vi ønsker, når de ser ordet "ambassadør" hvis ikke der er en forklaring med a la "bliv ambassadør for sitet og tjen penge hver gang du får nye brugere ind".
Om ordet kommisær giver den rigtige forståelse hos dine brugere er så en anden sag.
Kommisær, er det ikke sådan en, der arbejder i politiet? Jeg tror, at Classic-car har en lille tastefejl.
En kommissionær derimod, kender jeg nemlig godt.
I hvert fald i brugen kommissionærselskab, for et selskab, der fungerer som agent for et andet selskab og modtager kommission for den genererede omsætning.
Lyder kommissionær ikke en kende a la "Østtyskland anno 1972"? :)
Jeg kan se at jeg selv fik rodet rundt i kommisær og kommisionær. Kommisær lyder meget af "Østtyskland anno 1972", og fordi ordene ligger så tæt op af hinanden kan kommisionær nemt komme til at lyde som "Østtyskland anno 1972".
Uanset ordkløveri og den præcise stavemåde er jeg enig med jer begge i, at kommissionær lyder frygteligt tungt. Det lyder egentlig ikke som noget, man har lyst til at være.
Så skriv du bare "tjen penge" på menupunktet i stedet for en dansk affiliate-oversættelse.