Hvis man skal have et produkt – f.eks. en bog – ud i den engelsk-talende verden, er det så ligegyldigt, om den tilhørende tekst er skrevet på engelsk eller amerikansk? Jeg har indtryk af, at englænderne rynker på næsen af amerikansk sprog, men at amerikanerne er ligeglade. Er det korrekt? Vi snakker om en oversættelse, som koster 100.000 kroner, så det er ikke ligegyldigt, om jeg kan nøjes med én oversættelse eller om jeg er tvunget til at få det oversat til både engelsk og amerikansk. mvh. Bo Jensen Butik Go’aften www.goaften.dk |
Læser man gerne amerikansk i UK?
Min veninde er tilflytter fra Arizona - USA, og hun foretrækker så vidt muligt Amerikansk-Engelsk fremfor Britisk-Engelsk, som hun beskriver som direkte grimt... Stort set hele hendes Amerikanske omgangskreds har det på samme måde, men hvordan Englænderne har det med Amerikansk-Engelsk, ved jeg ikke... |
Følg mig på youtube under navnet Dimi Hardorff
hej personlig har jeg ingen erfaring på omrødet. men helt generelt vil jeg anbefale at du hyre en med erfaring på området. selvom det måske koster 5-10k så er det stadig billigt sluppet, imod at foretage en fejl investering på 100k eller mere. her på amino kan du naturligvis få lidt vejledning men med noget så specifikt som dette ville jeg få fat på en med erfaring. jeg vil derudover tro at det kommer meget an på hvad det er som du vil udgive, om det er en børnebog/skønlitt. eller faglitt. tja bare mine tanker |
mvh Carsten |
Men jeg har i forbindelse med et tidligere job boet et par år i USA og det er mit klare indtryk, at vil man fange amerikanernes interesse, så skal man henvende sig til dem på en måde og i et sprog som de kender og forstår. Selvom jeg ikke kender englænderne nær så indgående, så er det ikke mit indtryk, at det samme "sprog" kan bruges i UK. Mvh |
Tak for svarene. Jeg opfatter svarene på den måde, at jeg skal have teksten oversat 2 gange. Men mon ikke englænderne læser Dan Brown på amerikansk og mon ikke amerikanerne læser John le Carré på engelsk? Jeg tænkte også på, om Europa opfattes som godt eller skidt i USA? Hvis jeg vil signalere, at min tekst kommer med nye idéer fra Danmark/Europa, vil det så ikke være en god idé, at den er skrevet på Britisk? Eller måske er det lige modsat, for jeg hørte i dag i radioen, at folk som taler en dialekt opfattes som lidt dummere end dem, der taler rigsdansk. Også af folk, som selv taler dialekt. Puha, det er svært. Hvor går jeg hen for at få kvalificeret hjælp? Har udenrigsministeriet en hotline for dummies? mvh. Bo Jensen Butik Go’aften |
Min svoger er englænder, og han er i hvert fald den første til at melde sig på banen hvis man ved en fejl, udtaler et ord på noget som ligner amerikansk. Selvfølgelig er det også for hånens skyld at han gør det - men jeg tror bestemt ikke englændere bryder sig om at læse noget amerikansk. Kan man sammenligne det med dansk og norsk? |
Hej du, Ved ikke om emnet er totalt færdigdebatteret, men vil gerne berette hvad min engelske mand sagde da jeg spurgte ham: "englændere rynker helt klart på næsen af amerikansk engelsk og det kommer sandsynligvis til at virke meget lidt salgsfremmende hvis du vælger IKKE at tage to versioner" Tror umiddelbart selv at han har ret, især fordi jeg husker at min søster som er dansk, fortalte at hun i starten da hun flyttede til usa, tit blev "patronized" fordi hun talte britisk engelsk og dermed også brugte mange engelske ord istedet for de tilsvarende amerikanske... Har dog ikke nogen "speciel videnskabelig" ballast for at komme med disse påstande, men tror alligevel, at min fingerspitzgefühl i forhold til det engelske vs. det amerikanske er, at der sprogligt såvel som kulturelt er "stor" forskel, når de selv skal sige det. med venlig hilsen Emilie Fauerskov |
Er der nogen, der kan komme med konkrete eksempler på forskellene i amerikanske og engelske tekster? Jeg er lidt nysgerrig og kan ikke selv lige komme i tanker om nogle... |
Nu har jeg selv boet kortvarigt "overthere" og specifikt i syden, hvilket ikke just gør ens accent pænere :S Med min erfaring fra markedsføringsmateriale så skal det laves af en bosiddende i henholdsvis USA og UK årsagen er simpel, da deres sprog naturligvis også udvikler sig løbende. Ikke mindst i USA elsker man både forkortelser og navngivning af ord, eksempelvis blev der grinet en del af mig første gang jeg bad om en "photocopy". I forhold til ordet "SMS", så ved jeg faktisk ikke om de i UK, i modsætning til USA faktisk benytter dette ord eller om det alene er forbeholdt alle os der ikke taler engelsk by birth. I forhold til ønsket omkring konkrete eksempler, så kan det være svært på stående fod og med min baggrund af pointere konkrete forskelle, da jeg faktisk kender for lidt til UK engelsk på det område, ellers altid den klassiske med Soccer og Football ;) Som sagt så bliver tingene navngivet forskelligt og der har de seneste mange år sneget sig mange spansk og asiatisk inspirerede udtryk ind i deres daglige tale, naturligvis afhængigt af hvilke områder af USA vi taler om. Man må jo endelig ikke overse den massive forskel som i forvejen selv hersker internt i USA mellem Nord, Syd, Øst og Vest. Vi har jo også selv lidt af det herhjemme med Jylland og København ;) |