Kære Emilie Nej, emnet er bestemt ikke uddebatteret. Jeg spørger mig for rundt omkring, og hver anden gang får jeg det ene svar og hver anden gang det modsatte. Lige i øjeblikket hælder jeg mest til, at jeg er nødt til at oversætte til engelsk og derefter få oversættelsen korrigeret til amerikansk. Det vil være billigere end 2 oversættelser, tænker jeg. Så jeg er glad for dit indput, som bestyrker mig i min egen konklusion. Hils din mand og sig tak for hjælpen. Mvh. Bo Jensen Butik Go’aften |
Det er i orden...
hvis du har brug for mere hjælp vil jeg gerne forhøre min søster om det, da hun nok er den jeg kender, der faktisk vil kunne afdebattere det for dig... og min mand + svigermor vil sandsynligvis kunne give endnu et besyv med fra den anden del af atlanten (altså i modsætning til søs som er i USA).
Søster er næsten færdig som oversætter, så jeg er sikker på at hun gerne vil hjælpe dig med at finde ud af hvor du præcist kan få et svar... i forhold til usa og britisk engelsk.
Kom også til at tænke på at du faktisk burde se om der ikke findes en undersøgelse om sproglig tolerance disse lande imellem. Ved, at der er lavet en indenfor de nordiske lande og sjovt nok er svenskere mere tolerante og forstående overfor nordmænd, end nordmænd er overfor svenskere. Helt galt er det med danskerne i forhold til svenskerne, da de procentuelt kun ligger på 30 procent forståelse, når de skal høre svensk... hvorimod den ligger på 60% når det læses.
Ville mene at en sådan lingvistisk sproglig tolerance undersøgelse, ligger et eller andet sted på nettet i en pdf fil og så ville du måske kunne drage en konklusion, som måske var mere videnskabeligt funderet...
Emilie