Jeg tænker amerikansk når jeg tænker kreativt (arbejdsskade Min erfaring er i øvrigt at man ikke kan oversætte slogans etc. hvis det skal være uniformt og genkendeligt i mange lande. Det "de store" firmaer gør er at have et engelsk udtryk som bruges i alle lande, og som er simpelt nok til at folk forstår det selvom de ikke er engelsk talende. F.eks. står McDonald's "I'm loving it", Nokias "Connecting people" osv. Mit bedste bud sådan lige fra hoften vil være: "Give a Sprout". (hvis det skal bruges auditivt lægges trykket som udtrykket "give a damn" på amerikansk) Udvid det med hvad I lyster Give a Sprout - Yes we give a Sprout - I give a sprout - Let's give a sprout osv. Næstbedste bud: Can/Will/Does it Sprout? God sommer og god fornøjelse! /Maria |
Kære AMINOer,
Tusind tak for jeres mange bud og rigtig gode betragtninger. Vi må desværre meddele, at vi har valgt et andet slogan, som blev foreslået os via Facebook. Dette er:
Sprout - you are what you plant (Sprout - Du er, hvad du planter).
Alligevel vil vi gerne vise vores taknemmelighed til de mange, der har indsendt et bud. Derfor vil vi udtrække en vinder, som modtager Pilgrim smykker for 1000 kr. som tak for indsatsen. Vil du deltage i udtrækningen, så send blot en e-mail til jonathan@plantdinblyant.dk
Vinderen udtrækkes onsdag den 7. august og får direkte besked på mail. Kun navnet offentliggøres herinde, men husk at sende dit fulde navn og adresse til os i mailen.
Tak igen for de mange fine bud!