Hej alle Jeg arbejder med en dokumentarfilm der nu skal sælges i tyskland. Det er til folkeskolelærere så skal ikke vises på TV eller til børn. Filmen har interviews med en del børn og lærere samt en fortæller. Vi mener at det er lidt ekstremt at få alt dubbet med forskellige stemmer og matche stemmer til mund bevægelser da det bare er en 30 min dokumentar film. Vi forstår at vi også kunne få en fortæller til at tale over stemmerne hvis dialogen er skruet ned i baggrunden men da baggrundslyden ikke er på et seperat spor til dialogen ville det nok lyde lidt mærkeligt. Ville tyskere overhovedet ikke akseptere teks oversættelse ?Og hvis ikke ville det være rart med nogle forslag om hvordan vi bedste kan gøre dette da vi ikke har erfaring med et sådan projekt På forhånd tak Maj-Britt
|
Tyskere er slet ikke vant til at skulle læse en tekst mens de ser film/tv.
Så jeg ville også anbefale den med at dæmpe stemmernes lyd og få en fortæller ind over. Sådan gør de i de allerfleste af de dokumentarudsendelser fra andre lande, der kører på de tyske tv-stationer.
Birte