jeg er en ung gut født i Flensborg og har nu boet de sidste 3 år i det sydfynske. Tysk er mit modersmål - men dansk taler og skriver jeg på modersmåls niveau. Som frivillig skribent på HipHop.dk, bruger da også det danske sprog aktivt for at formidle informationer til omverdenen. Så vis du eller din virksomhed har brug for hjælp med det tyske, så send en meddelelse til mig, så skal vi nok finde ud af en deal.
Kig forbi www.projektopslag.dk , efter den 8. okt bliver betaen skudt igang, og der vil forhåbentlig komme forskellige projektopslag, vedrørende oversættelser m.m. Jeg står i hvert fald selv for at sætte nogen op, da jeg skal have oversat mit site til flere forskellige sprog, når udvidelserne skal fyres af :)
er der nogen der ud der vil hurtigt kigge min oversættelse igennm? det vil være en stor hjælp...
Efter genforeningen i 19990 føler øsstykerne i dag, at deres historie langsomt forsvinder, derfor udgiver mange tyskere i disse år deres erindringer. De fortæller nu om de oplevelser og erfaringer, som har præget deres liv, og som de aldrig kan glemme.Derigennem giver de den yngre generationer en bedre forståelse af livet i det tidligere DDK. For de fleste øsstyskere har et ord som.f.eks. ” frihed” stadig en helt særlig klang, i den følgende tekst berette Edith Rabe fra Leipzig om en reise i sommeren 1960. Danach die Wiedervereinigung im 1990 fühlen heute der Ostdeutsche sich, dass ihres Geschichte Langsam verschwinden ist, deshalb herausgeben viele Deutche im diese Jahre ihres Erinnerungen. Sie erzählen jetzt uhm das Erlebnisse og die Erfahrungen, wer hatten prägen ihres Leben., und wer sie nie vergessen kann. Dadurch geben sie die jünger Generationen ein better Verständnis auf Leben, im die früher DDK. Zu am meisten Ostdeutsche hatten eine Wortwer eks. Freiheit“ ständig ein helt besonder Klang, in den folgend Text berichtet Edith Rabe von Leipzig sie berichtete über ihre Reise im die Sommer 1960.
Først engang... Hvor meget tid har du egentlig brugt på det? Det ligner noget der er klaret på 10 minutter. Både det danske og det tyske er mangelfuldt!
elii:
Efter genforeningen i 19990 føler øsstykerne
19990 = 1990 Øsstykerne = Østtyskerne
elii:
livet i det tidligere DDK
DDK = DDR
Den danske tekst burde være oversat på tysk på følgende måde: Nach der Wiedervereiningung 1990 empfinden Ostdeutsche heute, dass ihre Geschichte langsam am verschwinden ist und deshalb werden in diesen Jahren viele Memoiren veröffentlicht. Sie erzählen nun über die Erlebnisse und Erfahrungen die ihr leben geprägt hat und welche sie niemals vergessen werden. Dadurch geben sie der jüngeren Generation ein besseres Verständnis über das Leben in der DDR. Für viele Ostdeutsche hat ein Wort wie "Freiheit" immernoch eine besondere Bedeutung. Im folgenden Text berichtet Edith Rabe aus Leipzig über ihre Reise im Sommer 1960.
Næste gang skal du altså give dig mere umage med både din danske tekst og oversættelsen.
Hej jeg skal have oversat det her til tysk vil du ikke hjælpe mig?
1 Første verdenskrig.
Her vil jeg, fortælle om hvordan jeg mistede mit ene ben, ved Slaget ved Verdun i 1916. Slaget ved Verdun i Nordøstfrankrig var et af de største slag under 1. verdenskrig. Slaget varede fra 21. februar til 19. december 1916 Slaget sårede i alt, ca. en halv million og dræbte mere end en, kvart million mennesker. Det var det, længste slag i 1. verdenskrig og det blodigste. Jeg var blandt andet, en af dem som, også blev ramt ved slaget. Jeg mistede mit ene ben, som jeg skulle amputer og havde svært ved at gå, så jeg måtte bruge mine arme, til at komme væk med. Undervejs mødte jeg, døde mennesker som lå på gaden, og en del, som var kommet slemt til skade. Der var blod over det hele. Det var hårdt at se, men jeg måtte videre, nu måtte jeg tænke på mig selv, og kunne ikke kæmpe som soldat længere.
Det var son, jeg mistede mit ene ben, ved slaget ved Verdun i 1916. Nu bor jeg på gaden, har ingen steder at tage hen, ingen mad, ingen penge og bliver nød til at tigge.