Hej, Lige et indspark. Generelt er det en god idé, at oversætterens modersmål er det sprog, der oversættes til. Udover et solidt kendskab til det sprog, der oversættes fra naturligvis. Hvis man sikrer sig ovenstående samt at oversætteren har en akademisk uddannelsesbaggrund er man på rette vej. Mindre kan muligvis gøre det i nogle tilfælde - alt afhængig hvad behovet/budgettet er. /anders |
Hmmm virker lidt som en uventet jungle.
Modersmål
Faglighed
Referencer
(Pris)
Tjek?