Jacob, til dels har du ret, når det f.eks. drejer sig om tekniske oversættelser. Her kunne man "opdrage" programmet til at definere undtagelser og til at kunne huske særlige konstruktioner etc.
Men når det kommer til lidt mere kreative oversættelser, er det efter min mening svært at komme udenom en menneskelig oversætter. Der er jo mange sælgende tekster og/eller hjemmesidetekster, som netop ikke kan oversættes ordret, men hvor oversætteren skal tænke sig om og formulere det anderledes på det pågældende sprog eller omskrive det helt for at det bliver forståeligt. Det er efter min bedste overbevisning her, en maskine står af, fordi den ikke kan levere varen.