Hov. Du er ikke logget ind.
DU SKAL VÆRE LOGGET IND, FOR AT INTERAGERE PÅ DENNE SIDE

Oversættelse: dansk -> engelsk

Side 2 ud af 2 (17 indlæg)
Fra London
Tilmeldt 2. Sep 09
Indlæg ialt: 42
Skrevet kl. 08:31
Hvor mange stjerner giver du? :

richard seddon:

Thanks Lasse, ! kr per word is actually a good deal Richard.

Ps Can this webside be trusted or is it a skam?

 

Personligt ville jeg være meget utryg ved at sende en tekst til oversættelse hos en der først reklamerer med 10 års erfaring og engelsk som modersmål, for derefter at lave en klassisk dansk brøler i forbifarten.

En englænder med bare et minimum af uddannelse ville aldrig skrive "webside" og "skam", det at bytte et "c" ud med et "k" er noget danskere gør fordi vi er vant til at det danske C er "blødt".

@Mette

Jeg vil foreslå dig at du sender ½ side til Søren Skriver og samme side til Richard, og beder dem om at give dig en prøve på oversættelsen inden du sender den komplette tekst til oversættelse hos en af dem.

Når de 2 så kommer tilbage, så kig godt og grundigt på dem begge inden du beslutter dig for hvem du vil gå videre med, hvis nogen.

Tilmeldt 15. May 10
Indlæg ialt: 8
Skrevet kl. 10:11
Hvor mange stjerner giver du? :

Thanks Brian, Your a brick. Actually I sent it that way on purpose. Lasse is Danish.

Perhaps Mette will do as you suggest.

Fra London
Tilmeldt 2. Sep 09
Indlæg ialt: 42
Skrevet kl. 10:31
Hvor mange stjerner giver du? :

richard seddon:

Thanks Brian, Your a brick. Actually I sent it that way on purpose. Lasse is Danish.

Perhaps Mette will do as you suggest.

Actually, in my experience people don't insert spelling errors relating to the nationality of the reader, especially not when that person is trying to sell a professional service relating to their national language.

As a professional, I would see that as being not just rude, but highly unprofessional and a sign that the translation job would not be taken seriously.

For the Danes reading this, in case you are unaware, the metaphor "You are a brick" is usually a positive term, used when someone has been solid enough to "lean on" and count on. In other words, he is either using the wrong metaphor, or being highly sarcastic. 

2 things to point out here, the word "Your" means "belonging to that person." What he should have written (if he was paying attention in English class, specifically the 1st grade) was either "You're" or "You are."

e.g. "Thats your teddy bear" vs. "You're a twat"

Here is hoping that Mette will make the right decision :-)

Tilmeldt 15. May 10
Indlæg ialt: 8
Skrevet kl. 10:51
Hvor mange stjerner giver du? :

Hi Brian. I think you have understood my intention. But wow your an intense guy.

Tilmeldt 18. May 10
Indlæg ialt: 181
Skrevet kl. 11:05
Hvor mange stjerner giver du? :

Richard, i hope you realized that you made the same mistake once again. Your is genetive case. You want to say You are or You're. :)

Fra Dublin
Tilmeldt 20. Jul 09
Indlæg ialt: 38
Skrevet kl. 11:13
Hvor mange stjerner giver du? :

Hej Mette

Jeg ville foreslå dig og ligge den ud på Amino freelancer, så er jeg sikker på at du vil få flere bud på din opgave.

MvH

Henriette

Professionel, hurtig oversættelse leveres til konkurrencedygtige priser

 

Tilmeldt 15. May 10
Indlæg ialt: 8
Skrevet kl. 11:32
Hvor mange stjerner giver du? :

Hej Mette,

Hej Mette

Der er gået rigtig ged i det her. Jeg har bedre at lave, men vil gerne hjælpe dig.

Prøve en af de mange oversættelsefirma på nettet. Her er jeg også virksom.

Eller det her. Jeg fandt den på Amino under engelsk oversætter

Grethe Frederiksen

Mere end 30 års erfaring som skribent - bl.a. marketing- og pressekonsulent Korrespondent i engelsk og tysk Vant til at interviewe folk og skrive artikler efterfølgende Vant til mange forskellige branchers sprog - har arbejdet inden for...

Skive, Danmark

 

Side 2 ud af 2 (17 indlæg)