Om du fortfarande har behov för att få din text översatt så kan jag hjälpa dig.
*
Jeg har arbejdet som konceptdesigner og manuskriptforfatter i København i ni år. Så bare rolig jeg har styr på syntaksen.
Den oversættelse du viser deroppe må være fra en svensker på vej til Roskilde. Den har lige de der små sjove ting som "automat oversættelser" får. Ligesom når man købt en dims fra Kina og skal læse brugervejledningen.
bedste hilsener
/ Lasse Hall
_______________________
konceptdesigner - manuskriptforfatter
WEB: www.sekvens.se
MAIL: lasse@sekvens.se
PORTFOLIO: www.sekvens.se/portfolio
CELL: +45 31 32 61 07
VISIT:
The Concept v. Lasse Hall
c/o Copenhagen Bombay, Refshalevej 147, 1432 København K
Jeg synes generelt, at man skal ofre de forholdsvis få kr. - jeg giver pt. 1,20 kr. pr. oversat ord - og få et proff. bureau til at gøre arbejdet. Det er ikke altid nok, at oversætteren er svensker. Mange danskere behersker ikke vores sprog, og sådan er det også relativt i andre lande. Det bliver ganske vist oversat til svensk, men hvis stavning, tegnsætning og grammatikken ikke er i orden, vil det smitte af på din virksomhed.
Jeg er svensker, og har boet i Danmark i en del år....
Bare fordi at du benytter et professionelt bureau, betyder det ikke at det er en professionel oversættelse du får.
I mange tilfælde er det studerende der har det pågældende sprog som modersmål og får en meget lille del af det du betaler til bureauet for deres arbejde, at du så vælger at betale lidt ekstra for falsk tryghed er jo noget du selv må stå for. At der også er nogen der uddanner sig som korrespondenter, betyder jo heller ikke at de er bedre til at oversætte end dem der har sproget og arbejder i den aktuelle branche for pågældende opgave.