I stedet for "blot" at oversætte en dansk tekst til Norsk, så kunne du jo tage en anden indfaldsvinkel.
Oftest går der noget tabt i oversættelsen hvis man oversætter direkte. Det kan være kultur og tradtions-forskelle eller andet. Her kunne du jo overveje at tilbyde at skrive lignende tekster fra bunden - blot som en nordmand ville skrive dem. Det kan være med til at ramme målgruppen bedre.
¨Du kan også overveje at finde et netværk af samarbejdspartnere. De fleste der skal have tekster på Norsk har måske også brug for andre norske serviceydelser. Adwords på Norsk, SEO etc. Hvis du samler et netværk af diverse online kompetencer, så kan du både hjælpe dine tekst-kunder med råd til gode samarbejdspartnere, og samtidig kan du bede om fx 10% i referral-provision fra dine partnere...
DEt kan jo også være advokat, revisor, bank, og andre service erhverv. Jeg kender det fra mig selv da vi gerne vil til at sælge mere i Norge... der er jo brug for en bred vifte af ydelser, og den eneste guidejeg har pt er Google....... Du kunne jo med fordel lave en mini e-bog med gode råd og info omkring forhold som .no domæner, udfordringer ved at Norge er udenfor EU, lidt om kulturen, købeadfærd ifht Danmark osv.... Kunne være god branding for dig :)