Jeg har siddet med sprogskifte i stor stil, ved hvilke detaljer man skal være opmærksom på og er vant til at håndtere deres måde at arbejde på. (Oversat til dansk: jeg finder de fejl, de selv overser). Den direkte kontakt til kunden har jeg også håndteret i stor stil, og jeg har erfaring med at få kunden "opdraget", så man undgår flest mulige fejl i den færdige tryksag... Når det gælder sprog, har jeg meget nemt ved at stave – både på dansk (selvfølgelig), som på specielt engelsk, fransk og tysk. Nu er det nok ikke så mange Aminoer, der sidder og laver tryksager til nogle af disse organisationer – og samtidig mangler en dygtig freelancer. Men har I lignende, andre kunder, vil et rigtig godt bud til at udføre arbejdet – være mig ![]() Af samme årsag har jeg allerede en fin aftale med en af mine tidligere arbejdsgivere, som kender mit værd med disse "drenge". De, der har prøvet et samarbejde, ved, hvad jeg taler om. EDIT: Der kan ikke ses noget af arbejdet på min hjemmeside, da det ikke er tilladt at bruge disse organisationer som referencer. Jeg kan dog sende eksempler til de, der måtte være interesserede. |
Erfaring med de "tunge drenge"
Side 1 ud af 1 (1 indlæg)
- 1
Side 1 ud af 1 (1 indlæg)