Hov. Du er ikke logget ind.
DU SKAL VÆRE LOGGET IND, FOR AT INTERAGERE PÅ DENNE SIDE
Hvor mange stjerner giver du?
Amino.dk Blogs Ekspertblogs Søren Christensen fra Biz i Polen Sådan undgår du at skulle lærer polsk

Sådan undgår du at skulle lærer polsk

1.265 Visninger
Hvor mange stjerner giver du? :
06 October 2022

Når mange virksomheder vil udvide til andre markeder end det danske, er Polen meget sjældent det første marked eller det andet for den sags skyld og det til trods for, at det er et stort marked med over 38 mio. mulige kunder.

Det er der flere årsager til og en af hovedårsagerne er uden tvivl sproget. Cirka en tredjedel af den polske befolkning, taler ikke et andet sprog end polsk og hvis de gør, er det af historiske årsager oftest russisk som de taler. Det giver selvsagt nogle udfordringer for en række udenlandske virksomheder. Men de kan løses ret enkelt og heldigvis er der flere og flere som kan engelsk.

 

Brug copywriter med dokumenteret erfaring

Er man en mindre virksomhed og vil starte op på det polske marked, f.eks. udvide sin webshop til det polske marked, så er det vigtigt at få hyret en copywriter eller flere evt. en som er freelancer. Dels vil det holde din udgift nede og du vil også let kunne finde en anden, hvis kvaliteten ikke er i orden. Det polske sprog er meget rigt, forstået på den måde at der er mange forskellige ord for det samme og som kan bruges alt efter den givne situation.

Læg dertil at grammatikken er meget kompliceret, f.eks. kan tallet to skrives på rigtig mange måder. Derfor er det ekstra vigtigt, at finde en copywriter som har dokumenteret erfaring.  Det kan du naturligvis finde på flere af de forskellige freelance platforme, såsom upwork m.fl. Der er flere som får skrevet deres produkt tekster mv. via polsk talende freelancere der.

Men det er vigtigt, at du finder en som har dokumenteret erfaring i, at skrive den slags tekster som du søger. Det naturligvis bedst, at dine tekster som du vil have oversat, er på engelsk. Da der selvsagt ikke er mange som kan dansk.

 

Brug af polsk i dagligdagen 

Du er naturligvis også nød til, at have folk som taler polsk ansat. Der skal svares på kunde henvendelser  mv. på polsk. Det bedste er naturligvis, at få ansat medarbejdere som er polsktalende. I den forbindelse er det vigtigt, at huske på at man som virksomhed ikke “blot” skal betale medarbejderen løn, men også ZUS (social og sygeforsikring). Med mindre at medarbejderen er ansat på en b2b kontrakt. Men så forventes det, at lønnen er væsentlig højere end på en normal kontrakt.

Man har selvsagt også mulighed for, at ansatte studerende. Hvilket har den fordel, at man som virksomhed IKKE behøver at betale ZUS for vedkommende. 

 

Vigtig info ang. oversættelser

I Polen er oversættelser, ikke bare oversættelser. Hvad mener jeg med det? Jo, hvis du skal have oversat officielle dokumenter herunder kontrakter skal du have en autoriseret oversætter ellers er det ikke juridisk gældende i Polen! Det behøver ikke, at blive oversat til ens modermål, f.eks. Hvis du er dansker og kan engelsk, så er en engelsk/polsk autoriseret oversætter ok at bruge. Hvilket iøvrigt også vil gøre sagsbehandlingen hurtigere. Da der ikke er så mange autoriseret oversætterer med dansk, men de er her. 

I visse tilfælde er det ikke nok, at have en autoriseret oversætter alene. Hvis du vil registrer en virksomhed i Polen f.eks. (ikke enkeltmandsvirksomhed), skal du både have en advokat, notar samt den autoriseret oversætter involveret. Det kan i øvrigt også være tilfældet, hvis man som privatperson og ikke kan polsk, har officielle dokumenter som skal oversættes, f.eks. i forbindelse med giftemål samt skilsmisse mv.

Det er med andre ord muligt, at håndterer den polske sprogbarrier og relativt nemt. Så længe man ved, hvad man har med at gøre. Du behøver med andre ord ikke, at gå i gang med med at lærer polsk eller for den sags skyld leve på polsk...

 

Hvor mange stjerner giver du? :
Få besked når Søren skriver Skriv dig op