<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="https://www.amino.dk:443/utility/FeedStylesheets/atom.xsl" media="screen"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="da"><title type="html">Oversættelser - hvad skal jeg tænke på?</title><subtitle type="html" /><id>https://www.amino.dk:443/blogs/mette_lykkebo/atom.aspx?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=rss-feed</id><link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.amino.dk:443/blogs/mette_lykkebo/default.aspx?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=rss-feed" /><link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.amino.dk:443/blogs/mette_lykkebo/atom.aspx?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=rss-feed" /><generator uri="http://communityserver.org" version="4.1.40407.4157">Community Server</generator><updated>2010-11-22T11:33:00Z</updated><entry><title>Hvad får du for pengene?</title><link rel="alternate" type="text/html" href="/blogs/mette_lykkebo/archive/2010/11/26/hvad-f-229-r-du-for-pengene.aspx" /><id>/blogs/mette_lykkebo/archive/2010/11/26/hvad-f-229-r-du-for-pengene.aspx</id><published>2010-11-26T13:49:38Z</published><updated>2010-11-26T13:49:38Z</updated><content type="html">&lt;p&gt;N&amp;aring;r du bestiller en overs&amp;aelig;ttelse, vil du m&amp;aring;ske undre dig over, at forskellige kontorer har varierende priser for samme type opgave - eksempelvis en overs&amp;aelig;ttelse af din hjemmeside til ungarsk eller engelsk. Og ja, det skyldes rent faktisk det kedelige og fort&amp;aelig;rskede men i denne sammenh&amp;aelig;ng uhyggeligt ofte oversete forhold, at der i rigtigt mange tilf&amp;aelig;lde ER et forhold mellem pris og kvalitet. Eller for at sige det p&amp;aring; en anden m&amp;aring;de: Du f&amp;aring;r, hvad du betaler for. Sp&amp;oslash;rgsm&amp;aring;let er s&amp;aring;: V&amp;eacute;d du, hvad det er? &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En overs&amp;aelig;ttelse er nemlig ikke n&amp;oslash;dvendigvis blot en overs&amp;aelig;ttelse. Kort fortalt kan man enten k&amp;oslash;be en overs&amp;aelig;ttelse, der har v&amp;aelig;ret korrekturl&amp;aelig;st af en separat overs&amp;aelig;tter eller en overs&amp;aelig;ttelse, hvor teksten er blevet korrekturl&amp;aelig;st af sammen person, som i f&amp;oslash;rste omgang oversatte teksten. Har du pr&amp;oslash;vet at l&amp;aelig;se korrektur p&amp;aring; en tekst, du selv har skrevet - en ans&amp;oslash;gning m&amp;aring;ske? Og hvordan gik det, n&amp;aring;r du tog samme tekst frem og kiggede p&amp;aring; den noget tid senere? Med stor sandsynlighed blev du overrasket over at snuble over et par sk&amp;oslash;nhedsfejl her og der. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;N&amp;aring;r du bestiller din overs&amp;aelig;ttelse, s&amp;aring; t&amp;aelig;nk p&amp;aring;, at professionelle translat&amp;oslash;rer ganske vist er s&amp;aelig;rdeles tr&amp;aelig;nede og omhyggelige i deres sprogbehandling, men at de er ikke overmennesker. S&amp;aring; hvis du vil v&amp;aelig;re absolut sikker p&amp;aring;, at den vare = overs&amp;aelig;ttelse du k&amp;oslash;ber, har gennemg&amp;aring;et en optimeret kvalitetssikring, s&amp;aring; aftal med dit overs&amp;aelig;ttelseskontor, at leveringen sker med separat korrektur. M&amp;aring;ske betaler du et par kroner ekstra for at f&amp;aring; to m/k&amp;acute;er p&amp;aring; opgaven i stedet for &amp;eacute;n, men det er penge godt givet ud i forhold til at skulle bruge tid og ressourcer p&amp;aring; at foretage efterf&amp;oslash;lgende rettelser. Omvendt kan der jo ogs&amp;aring; v&amp;aelig;re mange gode grunde til, at du ikke har behov for den optimerede og m&amp;aring;ske lidt dyrere kvalitetssikring - hovedsagen er blot, at du har gjort dig tanker om det, inden du g&amp;aring;r ud og k&amp;oslash;ber overs&amp;aelig;ttelser, og at du f&amp;aring;r indg&amp;aring;et en klar aftale med din sprogleverand&amp;oslash;r. S&amp;aring; v&amp;eacute;d du, hvad du f&amp;aring;r for pengene!&amp;nbsp; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mange overs&amp;aelig;ttelseskontorer oplyser ogs&amp;aring; om deres kvalitetssikring p&amp;aring; deres hjemmeside, og det kan godt v&amp;aelig;re de 5 minutters tid v&amp;aelig;rd, at se hvad de skriver. Hvis blogindl&amp;aelig;gget her har givet dig lyst til flere detaljer, er du ogs&amp;aring; velkommen til at bes&amp;oslash;ge os p&amp;aring; Scandinavian Language Services hjemmeside og l&amp;aelig;se videre: http://www.sls-online.eu/da/oversaettelser/kvalitetsstandarder&lt;/p&gt;&lt;div class="clearBoth"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="https://www.amino.dk:443/aggbug.aspx?PostID=719645&amp;utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=rss-feed" width="1" height="1"&gt;</content><author><name>Mette Lykkebo</name><uri>https://www.amino.dk:443/members/Mette-Lykkebo/default.aspx</uri></author></entry><entry><title>Hvordan får du succes, når du vælger at oversætte din hjemmeside?</title><link rel="alternate" type="text/html" href="/blogs/mette_lykkebo/archive/2010/11/22/hvordan-f-229-r-du-succes-n-229-r-du-v-230-lger-at-overs-230-tte-din-hjemmside.aspx" /><id>/blogs/mette_lykkebo/archive/2010/11/22/hvordan-f-229-r-du-succes-n-229-r-du-v-230-lger-at-overs-230-tte-din-hjemmside.aspx</id><published>2010-11-22T11:33:00Z</published><updated>2010-11-22T11:33:00Z</updated><content type="html">&lt;p&gt;Har du egentlig t&amp;aelig;nkt over, hvilke faktorer der er afg&amp;oslash;rende for, om du f&amp;aring;r succes med din virksomheds hjemmeside, hvis du v&amp;aelig;lger at f&amp;aring; den oversat?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Her er 3 tips til vejen til succes med en flersproget hjemmeside. S&amp;oslash;rg for at overveje f&amp;oslash;lgende:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;
I hvilke
lande har jeg reelt aktuelle planer om at s&amp;aelig;lge mine produkter?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;
Hvilke dele
af min hjemmeside er relevante for m&amp;aring;lgruppen /-grupperne p&amp;aring; udemarkederne?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;
I hvor h&amp;oslash;j
grad skal den oversatte version af min virksomheds hjemmeside tilpasses i
forhold til form, indhold og pr&amp;aelig;sentationsteknik for at matche forventningerne hos mine potentielle kunder i udlandet? &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Min erfaring som overs&amp;aelig;tter for sm&amp;aring; og mellemstore virksomheder viser, at
det er vigtigt, at du ikke blot overs&amp;aelig;tter din hjemmeside til nogle hurtigt
valgte, &amp;quot;popul&amp;aelig;re&amp;quot; sprog&amp;nbsp; som
fx tysk, engelsk og fransk. Det er derimod vigtigt, at du t&amp;aelig;nker dine salgs- og
markedsf&amp;oslash;ringsplaner grundigt igennem, inden du v&amp;aelig;lger sprog. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hvor er
eftersp&amp;oslash;rgslen efter mine produkter st&amp;oslash;rst i forvejen?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hvilke konkurrenter er
jeg oppe imod p&amp;aring; det nye marked? &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hvordan er min virksomhedslogistik indrettet i
forhold til at kunne yde leverancer p&amp;aring; tv&amp;aelig;rs af landegr&amp;aelig;nser? &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Det vil for
eksempel ikke give mening at starte med at overs&amp;aelig;tte din hjemmeside til engelsk
eller tysk, hvis du i virkeligheden nemmest kan s&amp;aelig;lge dine produkter i Sverige. Dern&amp;aelig;st er det vigtigt at
overveje, om du skal overs&amp;aelig;tte hele hjemmesiden eller bare dele af den. Is&amp;aelig;r
for st&amp;oslash;rre siders vedkommende kan det p&amp;aring;virke omkostningerne for overs&amp;aelig;ttelse
og vedligeholdelse af den flersprogede hjemmeside markant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Som et tredje punkt er
det afg&amp;oslash;rende for din hjemmesides succes, at form og indhold bliver tilpasset
de lokale forhold. Det drejer sig ikke bare om valutaer, telefonnumre,
referenceangivelser (kendte danske referencer er m&amp;aring;ske ikke altid lige s&amp;aring;
kendte i udlandet!) men ogs&amp;aring; om aspekter som produktbeskrivelse og sprogstil
-&amp;nbsp; fx er det ikke nogen ubetinget god id&amp;eacute;
at tiltale de mere formelt anlagte tyske kunder med &amp;quot;du&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Selvf&amp;oslash;lgelig er det hele
ikke gjort med de tre tips -&amp;nbsp; der er
mange andre forhold, som det er godt at have med i overvejelserne, inden du
kaster dig ud i en overs&amp;aelig;ttelse. P&amp;aring; Scandinavian Language Services hjemmeside
har vi derfor sammenstillet en lille vejledning til sm&amp;aring; og mellemstore
virksomheder: &amp;rdquo;otte gode tips til en international hjemmeside&amp;rdquo;. Du kan
downloade filen her: &lt;a href="http://www.sls-online.eu/index.php/da/om-os/presse-og-nyheder/danske-virksomheder-kan-kommunikere-bedre-med-udlandet/"&gt;http://www.sls-online.eu/index.php/da/om-os/presse-og-nyheder/danske-virksomheder-kan-kommunikere-bedre-med-udlandet/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="clearBoth"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="https://www.amino.dk:443/aggbug.aspx?PostID=716405&amp;utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=rss-feed" width="1" height="1"&gt;</content><author><name>Mette Lykkebo</name><uri>https://www.amino.dk:443/members/Mette-Lykkebo/default.aspx</uri></author></entry></feed>