Køb et Amino Sponsorlink
Jeg var inde på en hjemmeside og så en flot taske - desværre var hjemmesiden kun på kinesisk - Men
Google foreslog "vil du have oversat den til dansk" Tja hvorfor ikke og straks gav teksten mening
der stod:
En anden længe ventede ankomst af tre nye kæde cowboy pakken er ankommet. . Taget kan sendes samme dag! For billigt, er Taobao aktiviteter anbefales, normalt 3-4 dage, så hvert parti er udsolgt ankomst Har glat ankomst ved betalingordre ~,100010 000 må ikke lade midlertidigforsinkelse er nødt til at vente en uge, og En stjerne i Europa og Amerika de mest populære stil high-end tasker, udsøgt håndvævede nitte sektion med de mest klassiske og elegante strejf af elegance Tasker til dagens hotteste mode i byerne element" ----------------------- oOo ------------------ Nu kan oversættere og translatører har gå hjem og lægge sig
----------------------- oOo ------------------
Nu kan oversættere og translatører har gå hjem og lægge sig
For mig giver det mere mening end de kinesiske skrifttegn, men om det så giver nogen mening overhovedet er spørgsmålet, men komisk er oversættelsen da.
Har prøvet Google-translate til regnskaber uden større succes.
Tonny
Revisors blog, ny blog: Mellemregning - Et levn fra fortiden Tidligere: Virksomhedsskatteordningen - et "X" på selvangivelsen eller ...?
En kædecowboy med glat ankomst er helt klart mere sjovt end tragisk. Tror jeg.
:)
/Anders
Specialforhandler af førsteklasses italiensk vin.
Automatik er skønt, og det virker! Hvregangnæsetn.....
Med venlig hilsen - Lars NielsenDrupal-udvikler, php, mysql og webhosting - webhotel til dine behov
Hø - ja det kan give nogle fantastiske oversættelser når det sker "automagisk".
Opfattelse/forståelse af tekst og ikke mindst oversættelse mellem to sprog er en temmelig kompleks affære, så der er ikke noget at sige til at det går temmeligt galt en gang imellem.
Lige nøjagtigt med Google Translate, fungerer det sådan at den, i dette tilfælde, oversætter fra kinesisk til engelsk og derefter fra engelsk til dansk.
Een ting er at oversætte enkeltord, men når bestemte enkeltord står i bestemte kontekster (i f.eks vendinger og idiomer), skal de oversættes på en anden måde.
Så Google translate foretager denne vurdering - først i den ene oversættelse (ch->en) og derefter i den næste (en->da). Hvis så den gør det forkert i første oversættelse, så går det galt i den anden. Og hvis den så oven i købet foretager et helt galt valg anden gang, så er det jo selvsagt endnu værre Så hvis du tager den kinesiske tekst og oversætter den til engelsk med Google translate, så vil du sansynligvis få en tekst der er lettere af forstå
Et par eksempler på dansk hvor teksterne kan give forskellig mening alt afhængigt af hvilket tryk, og hvilken forståelse man har for den kontekst den nu er i :
1. Han gav bananen til aben, fordi den var moden.
Var det aben eller bananen der var moden ? Vi har en idé om at det var bananen, fordi man det ville være det mest almindelige i denne kontekst. MEN - det kunne lige så godt være aben der var moden.
2. Jeg sagde ikke at han tog pengene... (her giver teksten forskellig mening alt efter hvor man lægger trykket)
Jeg sagde ikke at han tog pengene... (men det var der en anden der gjorde)
Jeg sagde ikke at han tog pengene... (men det var det jeg mente)
Jeg sagde ikke at han tog pengene...(jeg sagde det ikke)
Jeg sagde ikke at han tog pengene...(men det kunne være det der var sket)
Jeg sagde ikke at han tog pengene...(det kunne også være en anden der tog dem)
Jeg sagde ikke at han tog pengene...(det kunne være at han bare lånte dem)
Jeg sagde ikke at han tog pengene... (men han tog noget andet)
Iøvrigt kan vi ikke helt afgøre om han måtte tage pengene eller om han ikke måtte (altså at der måske var tale om tyveri)
3. Skal jeg hjælpe dig ?
Her er spørgsmålet om det er et tilbud om hjælp, eller om det er et spørgsmål der indikerer en nødvendigthed.
Så det er ikke nemt at være Google Translate
mvh
Jan