Hov. Du er ikke logget ind.
DU SKAL VÆRE LOGGET IND, FOR AT INTERAGERE PÅ DENNE SIDE

Juridisk gældende oversættelse?

Side 1 ud af 2 (11 indlæg)
Fra Odense
Tilmeldt 8. Dec 08
Indlæg ialt: 122
Fra  LIBA Communication Skrevet kl. 04:57
Hvor mange stjerner giver du? :

Hvis man skal have oversat et juridisk gældende dokument som f.eks. vielsesattest fra Thailand, som skal bruges til familieasammenføring, findes der så bureauer, der skal forestå dette? Eller er der ingen krav blot oversættelsen er autoriseret?

Mvh. Linda

Tilmeldt 5. Jun 12
Indlæg ialt: 0
Skrevet kl. 05:25
Hvor mange stjerner giver du? :

Linda Baagøe:
Hvis man skal have oversat et juridisk gældende dokument som f.eks. vielsesattest fra Thailand, som skal bruges til familieasammenføring, findes der så bureauer, der skal forestå dette?
Ork ja, masser. Googl selv Skype-Giggle
Linda Baagøe:
Eller er der ingen krav blot oversættelsen er autoriseret?
Jeg ved ikke om der er forskellige regler for EU og ikke-EU, men jeg har personlig erfaring for, at kravet til skilsmissepapirer, dåbsattest o.a. kun er, at det er et autoriseret bureau der har oversat det ... i dette tilfælde fra polsk.

Global Voices kommer først op på Google og de klarer bl.a. thai.

Fra Sydsjælland
Tilmeldt 17. Jun 13
Indlæg ialt: 240
Fra  Jens Stolt photography Skrevet kl. 08:22
Hvor mange stjerner giver du? :

prøv at søge på "apostille",

ring evt til den Thailandske ambassade

www.jensstolt.dk

jps@jensstolt.dk

Fra Odense
Tilmeldt 8. Dec 08
Indlæg ialt: 122
Fra  LIBA Communication Skrevet kl. 12:45
Hvor mange stjerner giver du? :

Det var bare et eksempel med Thailand. Mit spørgsmål var egentlig mest om jeg kan oversætte det selv og sætte op som selve vielsesattesten på de pågældende personer eller om der skal en juridisk enhed til at oversætte :-)

Fra Odense
Tilmeldt 8. Dec 08
Indlæg ialt: 122
Fra  LIBA Communication Skrevet kl. 12:46
Hvor mange stjerner giver du? :

Ok. Tak.

Det var bare et eksempel med Thailand. Mit spørgsmål var egentlig mest om jeg kan oversætte det selv og sætte op som selve vielsesattesten på de pågældende personer eller om der skal en juridisk enhed til at oversætte :-)

Fra Sydsjælland
Tilmeldt 17. Jun 13
Indlæg ialt: 240
Fra  Jens Stolt photography Skrevet kl. 12:55
Hvor mange stjerner giver du? :

Jamen, hvorfor oversætter du ikke selv, og derefter går ind på ambassaden og får dem til at smække et stempel på, at du har oversat korrekt.

Den er nem nok.

Translation of data correct

STEMPEL

Du kan også få dem til at skrive VERIFIED, hvis de checker oplysningerne, altså at data er korrekte, hvilket ikke er det samme som at de er oversat rigtigt.

Dokumentet bliver ikke gyldigt derved, men du giver modtager muligheden for at tage stilling til dets gyldighed.

Du kan ikke lave et nyt dokument, og det skal du endelig ikke prøve på. Du kan vedhæfte en oversættelse.

Det gør ikke noget om en vielsesattest får mange oversættelser og vedhæftninger, men du må helt klart ikke lave et nyt dokument, der ligner det gamle.

www.jensstolt.dk

jps@jensstolt.dk

Fra Odense
Tilmeldt 8. Dec 08
Indlæg ialt: 122
Fra  LIBA Communication Skrevet kl. 20:31
Hvor mange stjerner giver du? :

Jeg ville også oversætte det selv og så bare sætte det op som det oprindelige, så de har nemmere ved at sammenligne oversættelse og selve vielsesattesten, som selvfølgelig skal være med oversættelsen, som du selv skriver kun er en oversættelse af det juridisk bindende dokument nemlig den originale vielsesattest.

Mange tak for input med ambassaden, det har virkelig været brugbare oplysninger, så det var rart at få lidt mere klarhed.

Fra Odense
Tilmeldt 8. Dec 08
Indlæg ialt: 122
Fra  LIBA Communication Skrevet kl. 20:33
Hvor mange stjerner giver du? :

Oversættelsen bliver vel heller aldrig gyldig som i juridisk gyldig, da det jo blot er en oversættelse, som skal lette arbejdet for selve den instans, der skal tage stilling? Eller hvad?

Fra Aarhus
Tilmeldt 3. May 13
Indlæg ialt: 292
Fra  Listen Louder Skrevet kl. 12:52
Hvor mange stjerner giver du? :

Linda Baagøe:

Hvis man skal have oversat et juridisk gældende dokument som f.eks. vielsesattest fra Thailand, som skal bruges til familieasammenføring, findes der så bureauer, der skal forestå dette? Eller er der ingen krav blot oversættelsen er autoriseret?

Mvh. Linda

Jeg vil anbefale www.samtext.com - Nordens bedste indenfor det område, er min personlige erfaring. Og nej - er ikke ansat der eller noget :-)

Ha' en god og meningsfyldt dag. Bedste hilsner Jonathan Løw
- iværksætter og stifter af Listen Louder

Fra Slagelse
Tilmeldt 9. May 09
Indlæg ialt: 742
Fra  Bureau Kronberg Slagelse.News Skrevet kl. 14:01
Hvor mange stjerner giver du? :

Det hele kommer an på, hvad dokumentet skal bruges til, og om pågældende land er medlem af Apostille-konventionen.

Det er Thailand fx ikke.

Vi udfører den slags opgaver i Thailand.

En verificeringen er, når ægteheden af en fotokopi bekræftes som en tro kopi.

En legalisering er, at ægtheden af en original bekræftes, og typisk vil der også være en oversættelse vedlagt, hvor oversættelsen bekræftes (om end uden ansvar).

Først skal dokumentet oversættes, hvor der skal påtegnes, hvem der har oversat det, og i visse tilfælde behøver man ikke mere.

Men i de fleste tilfælde, hvis en thailandsk vielsesattest skal bruges i Danmark, så skal originalen og oversættelsen legaliseres i det thailandske udenrigsministerium, og derefter legaliseres på den danske ambassade. 

Selve oversættelsen vil aldrig være gyldig uden i det minste en kopi af orginalen, fordi det er en oversættelsen, og fordi oversættelsen ikke har underskrifter (og eventuelle stempler). En vielsesattest har jo fx en underskrift af den person, som har udstedt attesten.

Hilsen, Robert

Side 1 ud af 2 (11 indlæg)