Hov. Du er ikke logget ind.
DU SKAL VÆRE LOGGET IND, FOR AT INTERAGERE PÅ DENNE SIDE

Juridisk gældende oversættelse?

Side 2 ud af 2 (11 indlæg)
Fra Odense
Tilmeldt 8. Dec 08
Indlæg ialt: 122
Fra  LIBA Communication Skrevet kl. 22:23
Hvor mange stjerner giver du? :
Ok.
Robert Kronberg:

Det hele kommer an på, hvad dokumentet skal bruges til, og om pågældende land er medlem af Apostille-konventionen.


Det er Thailand fx ikke.


Vi udfører den slags opgaver i Thailand.


En verificeringen er, når ægteheden af en fotokopi bekræftes som en tro kopi.


En legalisering er, at ægtheden af en original bekræftes, og typisk vil der også være en oversættelse vedlagt, hvor oversættelsen bekræftes (om end uden ansvar).


Først skal dokumentet oversættes, hvor der skal påtegnes, hvem der har oversat det, og i visse tilfælde behøver man ikke mere.


Men i de fleste tilfælde, hvis en thailandsk vielsesattest skal bruges i Danmark, så skal originalen og oversættelsen legaliseres i det thailandske udenrigsministerium, og derefter legaliseres på den danske ambassade. 


Selve oversættelsen vil aldrig være gyldig uden i det minste en kopi af orginalen, fordi det er en oversættelsen, og fordi oversættelsen ikke har underskrifter (og eventuelle stempler). En vielsesattest har jo fx en underskrift af den person, som har udstedt attesten.


Hilsen, Robert



Ok. Mange tak for svar :-)
Side 2 ud af 2 (11 indlæg)