"The term of this Agreement shall be two years from the date entered below, but may be terminated by either party upon 30 days prior written notice to the other. The obligations undertaken by Recipient under paragraphs 5, 6 and 7 hereof with respect to Confidential Information provided prior to expiration or termination of this Agreement shall remain in full force and effect for five years from disclosure of such Confidential Information, and shall survive any such termination or expiration."
Gælder paragraf 5-7 i fem år eller evigt?
Som jeg læser den skriver de at § 5-7 gælder i 5 år og er fortsat gældende efter udløb... altså evigt, men hvorfor så først skrive at den gælder i 5 år?
"..and shall survive any such termination or expiration" mener du så det henviser til den første sætning om de 2 år? Så synes jeg bare den er meget kringlet udformet. Som jeg læser den henviser den (også) til den 5 år "any such expiration". Men det er måske bare mig :)
De forpligtelser der er beskrevet i afsnit 5, 6 og 7 skal "overleve" (være gældende) efter en opsigelse. (such termination or expiration - referere til opsigelsen af aftalen)
Ok tak, jeg tror bestemt også det er hensigten med bestemmelsen. Det der er uklart er bare at der også står expiration. De 5 år er jo også en periodes udløb. Men ja de henviser så nok til den første sætning omkring selve aftalen, som du siger.
Jeg ville nok bytte om på sætningerne og skrive:
"The obligations undertaken by Recipient under paragraphs 5, 6 and 7 hereof with respect to Confidential Information provided prior to expiration or termination of this Agreement shall survive any such termination or expiration and shall remain in full force and effect for five years from disclosure of such Confidential Information."